Bitte nicht

In all meinen Jahren in der K-Drama-Szene, gab es nur Wenige, die Titel von Dramen eingedeutscht haben. Also den Titel der Serie in Deutsch übersetzt haben.
Das ist vielleicht für Einige nicht schlimm, die z.b nicht gerne Englisch lesen oder es nicht verstehen, weil sie es nicht können. Aber im Gesamten klingt es immer wieder sehr seltsam, wenn man einer koreanischen Serie einen deutschen Titel verpasst. ^^” Vor allem, wenn man sich nicht mit beschäftigt und es einfach falsch klingt.
Es ist sehr befremdlich dies zu lesen, daher wird es das hier bei uns z.b nicht geben.
Es ist oft auch ein Grund, warum Titel ins Deutsche übersetzt eben keine 1:1 Übersetzungen sind, weil das oft gar nicht möglich ist. Weshalb man dann meist so übersetzt, dass der Titel sich zwar von anderssprachigen unterscheidet, aber er dennoch zum Inhalt passt.

Hier mal einige Beispiele, wie das Ganze aussehen würde und warum es schwierig sein kann, es ins Deutsche zu übersetzen.

 

Dream High 2 

Hier denke ich kann man es so lassen. Das Englische liest sich trotzdem schöner. :3 (Übersetzung nicht von mir, habe es nur so gesehen)
 

 

Flower Boy Ramen Shop

Also ja, das so ins Deutsche zu übersetzen klingt überhaupt nicht gut und kommt auch nicht von mir.^^” Ich hätte an dieser Stelle mich erst mal mit dem Begriff Flower Boy beschäftigt, weil er eigentlich viel mehr aussagt als, dass es sich hierbei nur um hübsche Jungs handelt. Vielleicht hätte hier eher sowas wie “Das Restaurant der romantischen Männer” besser gepasst, ist eben keine 1:1 Übersetzung.
Wäre ich aber auch nicht mit zufrieden, dann müsste man den Titel komplett anders übersetzen, als wie es im Englischen ist oder Dinge rauslassen.
Z.b Das Ramenrestaurant, fertig. xD
 

 

Crash Course in Romance

Hier könnte man das Crash Course einfach so lassen, nur etwas Deutscher, also Crashkurs einfach nur. Oder aber ein Wort wie Schnellkurs/Intensivkurs, was aber eher weniger schön klingt.
Ich selber hätte nun sowas wie Nachhilfe in Sachen Liebe genommen, aber wie ich gesehen habe, gibt es schon etliche solche Titel. xD
Also dann doch eher Crashkurs in Romantik. Was aber auch wieder 1:1 wäre und eigentlich mag ich solche Übersetzungen nicht gern. Beim Subben habe ich das früher auch nicht gemacht und oft Situationsbedingt übersetzt, was auch gut gepasst hat. Also was macht man? Man könnte nun selber etwas suchen was passt, was oft die bessere Alternative ist, oder aber man schaut sich mal die alternativen Titel an. Aber dabei würde auch eher sowas wie “Liebe auf den ersten Blick” “Plötzlich Liebe” entstehen. “Liebe stillt den Magen” “Mathematisch zur Romantik” So ungefähr, wenn es nach dem Inhalt selbst geht.^^

 

A Time Called You

Hier ein letztes Beispiel eines kommenden Dramas für 2023. A Time Called You heißt nicht, dass die Zeit dich bennent oder ähnliches.^^”
Es ist ein Zeitreisedrama und beinhaltet daher das Wort Time, welches Zeit auf Deutsch heißt.
Called hat viele Bedeutungen, in dem Fall rufen, rief oder was auch immer man daraus machen möchte, man muss schauen was passt. Also würde hier der Titel “Ich rief dich in meine Zeit”, “Die Zeit, die dich zu mir rief” passen. Es gibt ein paar englische Alternativnamen, da würde dann auch “Bitte, komm zu mir” oder “Deine Zeit, die mich rief” “Eines Tages” “An einem Tag”. Da es aber um Zeitreise geht und wohl auch Romantik enthalten ist, könnte man es auch “Komm zurück zu mir” nennen. :3
Im Übrigen freue ich mich auf dieses Drama, bin Fan von Zeitreisen und der Cast sah ebenso interessant aus.^^

 

Und diese Beispiele könnte man noch weiter fortsetzen und sehen wie schwer es eigentlich ist sinnvoll zu übersetzen. Ich weiß aber auch, dass Übersetzer, die eher professionell in dem Bereich sind, nicht dahergehen und aus dem Englischen direkt übersetzen. Diese machen das meist von der Originalsprache, hier also aus dem Koreanischen. Denn es kommt sehr oft vor, dass wenn man nun etwas aus dem Koreanischen ins Englische übersetzt, es im Deutschen vielleicht was ganz anderes ist. Das habe ich schon oft woanders gesehen und ja, deshalb sollte man immer auch sich mit Titeln, die man ins Deutsche übersetzen möchte ein wenig beschäftigen.
Für mich selber und das ist nur meine eigene Meinung, ist das eindeutschen englischer Titel oft ein Griff ins Klo, leider. Vor allem wenn es um asiatische Serien und Filme geht, da die Titel dort oft im Englischen noch schön klingen können, aber dann im Deutschen seltsam sind. ^^”
Das habe ich schon bei Musikstücken gehabt, wo der Text gar keinen wirklich Sinn im Deutschen dann machte und so ist es auch manchmal bei Serientitel, wenn auch nicht so oft. Vielleicht liegt es aber auch einfach an der Sprache selbst.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

*

Loading Facebook Comments ...